Skip to main content

Table 2 Example of the key issues raised in the process of the finalization of the dyspnea PROMIS® pool item activity requirement

From: Translation and cross-cultural adaptation of an Arabic version of PROMIS® of dyspnea activity motivation, requirement item pool and sleep-related impairments item bank

PROMIS® item code

DYSAR003

Tested Item stem

English version:

Arabic version:

In the past month, have you moved into a new home or place that requires fewer trips up or down stairs?

خلال الشهر الماضي، هل انتقلت إلى منزل أو مكان جديد يتطلّب عدداً أقلّ من مرات الصعود والهبوط على السلالم؟

Item responses and score

0 = No

1 = Yes

0 = لا

1 = نعم

LC Response

The five debriefed participants provided explanations that corresponded well with their answer choices. The client suggested a change to the word for “stairs”

Test version:

هل انتقلت إلى منزل أو مكان جديد يتطلّب عدداً أقلّ من مرات الصعود والهبوط على السلالم؟

Suggested wording changes version:

هل انتقلت إلى منزل أو مكان جديد يتطلّب عدد أقلّ من مرات الصعود والهبوط على الدرج؟

FACIT and MSS Response

The suggested change is to the word “stairs”. A decision was made previously to use الدرج. Based on MSS feedback, throughout the validation of physical function measures, they had extensive discussions on the chosen translation for “stairs.” The current translation has been thoroughly tested, validated, and does not present issue. Since there is no data to support a change and the suggestion is preference. No translation changes are recommended

Post Test Final

In the past month, have you moved into a new home or place that requires fewer trips up or down stairs?

خلال الشهر الماضي، هل انتقلت إلى منزل أو مكان جديد يتطلّب عدداً أقلّ من مرات الصعود والهبوط على السلالم؟

  1. Abbreviations: FACIT Chronic Illness Therapy translation, MSS Department of Medical Social Sciences, LC Language coordinator