Step 1: Initial Translation | - two translations (FT1 &FT2) - into target language - informed + uniformed translator | Written report for each version (FT1 & FT2) | Step 10: submission and appraisal of all written reports by developer |
Step 2: 1st Synthesis | - synthesize FT1 & FT2 into FT-12 - resolve discrepancies with translators’ reports | Written report | |
Step 3: 1st Back Translation | - two English first-language - naïve to outcome measurement - work from FT-12 version - create 2 back translations FBT1 & FBT2 | Written report for each version (FBT1 & FBT2) | |
Step 4: 2nd Translation | - two NEW translations (ST1 & ST2) - into target language - informed + uniformed translator | Written report for each version (ST1 & ST2) | |
Step 5: 2nd Synthesis | - synthesize ST1 & ST2 into ST-12 - resolve discrepancies with translators’ reports | Written report | |
Step 6: 2nd Back Translation | - two NEW English first-language - naïve to outcome measurement - work from ST-12 version - create 2 back translations SBT1 & SBT2 | Written report for each version (SBT1 & SBT2) | |
Step 7: Expert committee review | - methodologist, developer, language professional, translators - review all reports - reach consensus on discrepancies - produce pre-final version | Written report | |
Step 8: Pretesting | - cognitive debriefing - probe to get at understanding of item/paraphrasing | Written report | |
Step 9: Independent committee review | -inviting public officers and social care practitioners -review the results of the cognitive debriefing to refine the pre-final version | Written report |