Skip to main content

Advertisement

Table 3 Concerns and discussion from steering group justifying changing or retaining current translation in question

From: Danish translation and pilot testing of the European Organization for Research and Treatment of Cancer QLQ-TC 26 (EORTC QLQ-TC26) questionnaire to assess health-related quality of life in patients with testicular cancer

Question Nr. / Topic Concern Discussion
Question 31 - Hair Loss Men may lose hair for reasons not attributable to cancer. Although the comment is understandable, it is of no significance for the question. Generally, the patient shall not consider the reason for the symptom.
No change is required.
Question 32 - Problems with Taste or Sense of Smell Problems with taste or sense of smell may be noted as changes that are not necessarily problematic. The patient’s reflection on the symptom being a problem or not can be relevant. However, changing the word would lead to an incorrect meaning when compared to the original English text.
No change is required.
Question 38 - Tinnitus Problems with hearing may not adequately cover tinnitus. We consider that ‘tinnitus’ would be captured in the question of ‘problems with hearing’ as most patients would consider it a problem.
No change is required.
Questions 39, 40, 42, 49, 50 - Time Dimension It is unclear if the statements are worded in past or present tense. Two of the patients commented on the different wordings of the time ‘were you …’ or ‘have you been …’. Also, there was consideration if satisfaction with the medical care should be related to the past or the present time.
We have decided not to make any change in the wording, as the shifts in wording follow the original English text.
No change is required.
Question 45 - Disruption Affect may be a more appropriate word choice than disruption. Two patients commented on the wording of the question especially concerning the word ‘disruption’ and one suggested to use ‘affect’ instead. However, ‘affect’ would not be translated backwards to ‘disruption’. We have no other Danish word that would match ‘disruption’ translated as ‘forstyrrelse’ which was correctly translated backwards.
No change is required.